Sunday, 9 June 2013

GLOBAL: China vs America – Quality, plagiarism and propaganda

John Richard Schrock Issue No:275

As with other countries, academe in China is a mixed bag. There are essentially five ‘bands’ of universities from rank one downwards, and I visit the top one – mostly ranks one and two. I have also met some of the 1,000 talent scholars who have been brought here from Western universities, and they are nearly all impressive.

I sit on evaluation panels for masters and doctoral defences in my field of entomology. The universities have all-day sessions where eight to 12 students defend in a row – China has to deal with large numbers of students and limited faculty – and I see a range in quality. 

Masters level is usually based on the professor's research grant and does not require creativity, so the procedure can be very ‘cookbook’, as is also the case in the United States. But their best students easily match the best students in the West.

Incidentally, China's Education Ministry requires that one member of this panel of judges be from outside the university, so there is a closet industry of Chinese professors flying all over the country at this time of year to serve on defence panels.

I also serve as an English production editor for Entomotaxonomia, a journal that used to be in Chinese and is now in English, and am on the board of the journal of the Kansas Entomologcial Society, a similar Western publication – and the quality of submissions is identical. 

Different views on plagiarism

There are problems with some articles submitted to each journal, although the problem understanding plagiarism is greater in papers from China, India, Japan, Taiwan and South Korea.

The Chinese ministry also requires universities to use computer plagiarism check programmes on every masters thesis and doctoral dissertation. The universities pass this burden on to students by requiring them to take their draft to the library and run the check before submitting it; then every paper is clean when the university checks it.

However, this causes students to define plagiarism as whatever the computer programme catches and that means, say, 10 words in a row. So the definition of plagiarism becomes exceeding this threshold number. 

I encounter this often. Although professors who were trained as graduate students in Western countries fully understand the correct reasons for not plagiarising, the young students have a different history. 

One of the tasks I perform in China is to proofread and correct science paper drafts being submitted for journal publication. The science is often excellent but the wording may be ‘Chinglish’ – a common term they use. Therefore I was alarmed when I read one manuscript that began: “Please note the sections in red are plagiarised.”

After further discussion with the research student, I discovered that these words were taken from her earlier lab write-ups and were all her original words. But, because plagiarism is defined in China to include use of words from prior work, many students across China have come to understand this as plagiarism too.

In Western journals, we do not consider this plagiarism – although it is sometimes called ‘self-plagiarism’ – and journals detect many authors repeating the same wording in their methods section.

Teachers must tell their students if they cannot submit work they have done before in another class. And if the same full research is published in two journals, it is ‘double publication’ and a definite no-no. But this was not stealing words or ideas from others without attribution.

An American student would never have said what the Chinese student above wrote, and this shows a difference in culture. To understand people’s attitudes today, you have to understand where they are coming from; their history leading to this moment. In doing so, you gain a new appreciation for your own history.

Lack of critical thinking

Throughout Asia, from India through China to Japan, large classrooms of students (often 60 or more) sit in front of a teacher. The teacher is master and they are apprentices assigned to learn what is in the textbook and what is said by the teacher. 

Recitation – “everyone repeat after me in unison” – is the widespread method of teaching. And being able to repeat back the exact words on tests is rewarded; that is what being a good K-12 student in Asia has been about.

Contrast that with the US classroom that has the luxury of fewer than 30 students per class. The good teacher asks students to read items A and B, then put it all together in their own words and even argue the points. But our students are cautioned to never claim the original items as their own.

This contrast between memorisation and applied thinking is the contrast between our two past educational cultures. It is the reason why the US has hundreds of Nobel prizes in science and China has none – yet. They know they have to change their system away from memorisation. Meanwhile, though, the US is stupidly continuing the No Child Left Behind, teach-to-the test memorisation system and destroying critical thinking.

Propaganda versus public relations

Before we feel unjustly superior about plagiarism, I will translate another p-word that is commonly posted on some doors in schools, industries and government offices in China: ‘propaganda’.

To Westerners, this word has nothing but bad connotations: false information commanded by oppressive governments. Why in the world would any office translate its function as ‘propaganda’?

Here, China has the upper hand. The West uses the term ‘public relations’. The product of their offices is no different from all our promotional materials that are produced to convince customers they must have this worthless product or that some diploma mill’s online course is just as good as a bona fide class with a real professor.

When our public health departments try to convince citizens to get annual flu shots, China sees that as ‘propaganda’ that is good. I consider the fraudulent claims by storefront ‘schools’ in America – that spend more money on propaganda than on their faculty – to be far more harmful than any ‘propaganda’ I see in China.

In America, there are good institutions and bad institutions. And there are schools that promote themselves and schools that do not. The good and bad institutions that promote themselves will survive. The good and bad schools that do not promote themselves will go under. So we cannot avoid ‘propaganda’ either.

If we limit ‘propaganda’ to only the disinformation used in political and commercial society, then our recent elections and our daily bombardment by media and online make the United States the propaganda capital of the world. America is awash with it.

But because of the same-word, different-meaning confusion represented by my ‘plagiarising’ student, we do not realise it.

* Dr John Richard Schrock teaches at Emporia State University in Kansas. He visits China each year to assist universities with assessments, research papers and publications.

* Click here to read the latest edition of the Kansas School Naturalist, on “Integrity in Scientific Research and Writing”.

ASIA: The English language in the ‘Asian century’

Phan Le Ha Issue No:275

Asia is seen as the future for the internationalisation of higher education, and the globalisation of English is enabling this future. Countries in Asia have therefore started to align their internationalisation strategies towards this Asia focus.

For example, Singapore’s Minister of Education Heng Swee Keat concluded in his talk at the Singapore Management University on 16 February: “Asia is going to be a critical part of our future. The more we understand what is going on in Asia, the better our future will be. We must position ourselves as a global Asian hub that connects Asia with the world.”

The internationalisation of higher education and the English language play a key role in Singapore’s endeavour to become a ‘global Asian hub’ and to identify and create ‘advantages that others find relevant’.

However, it seems that the internationalisation policies of countries and universities in Asia seldom question the global dominance of English and what consequences it may have for knowledge and scholarship building and the general well-being of Asian societies in the long run.

Let me now turn to a few interrelated issues to elaborate this problem further. 

Scholars continue to raise questions related to the overemphasis on the English-only curriculum and the English-only mentality when it comes to what counts as valid knowledge and as legitimate intellectual sources in knowledge exchanges and knowledge production. 

More and more (academic) knowledge is produced in English, while less and less is produced in local (Asian) languages, partly because publications in English are valued and seen as a desirable sign of intellectual integration.

Many scholars, including Asians, also admit that they have not tried to publish in Asian languages. Many others do not see the need to learn Asian languages for their academic work because they have many Asian students eagerly wanting to ‘teach’ them about Asia through the medium of English. Their engagement with Asia tends to stop at the surface, and I believe this can be improved. 

The case of Japan

In a forthcoming article on the internationalisation of higher education, the role of English and national cultural identity issues in Asia, I analyse in particular Japan’s Action Plan 2003 to ‘Cultivate Japanese with English Abilities’ and the ‘Global 30’ Project 2008.

The former endorses the critical role of English for Japan’s advancement and integration, and notes the essential requirement for global communication through English language skills in the 21st century.

The latter aims to introduce English-medium programmes in Japan’s top 30 universities to partly promote Japanese higher education internationally, to provide access to English to Japanese students and to attract more international students to Japan.

One argument put forward in this article is that “the Japanese government’s policies to strengthen Japanese culture and identity through its English language education and the internationalisation of higher education are causing more concern regarding the government’s perceived identity crisis and a decreasing interest in Japanese universities from both Japanese and international students”.

What is more, while Japan has for a long time been paying more attention to minimising the potential of ‘losing’ the uniqueness of its national cultural identity through contact with English and the West under the pressure of globalisation, Japanese scholars have now warned the government and Japanese universities about something bigger and more fundamental. 

Precisely, they point to over-reliance on English and the potential loss of knowledge production in Japanese and other Asian languages, should these languages not receive serious consideration at a national level. 

Over-reliance on English 

With the expansion of English-language programmes, courses, schools and universities across Asia as a part of the drive to become international hubs of education, innovation and scholarship, the over-reliance on English is becoming even more alarming.

In certain settings, students start learning in English at a very young age. It is more common, however, that students stop learning and being taught in their local languages once they enter university.

Many students and academics do not know how to present a topic in their local language because they do not know the norms, genres, styles, concepts, theories and vocabularies needed to perform such tasks. They become ‘illiterate’ and thus much less sophisticated in their own tongues. 

One may also say that for many people in Asia, English is their native language and thus other local Asian languages are not necessarily their mother tongues and-or native languages; yet this group is still a tiny minority in the vast context of Asia. 

This phenomenon has the potential to (re)produce an unequal and somewhat superficial engagement with scholarship under the banner of internationalisation that is largely driven by commercialisation, the overindulgence of English in government policies as well as a nation-building agenda that tends to take many shortcuts to English while undermining local languages.

After all, the international role of English does not have to result in the impoverishment of knowledge and scholarship in other languages, and this needs to be realised in policy and practice of the internationalisation of education and language policies across the Asian region.

Likewise, English is never going to entirely replace local languages. However, it will create a divide in local societies between those who use English and those who do not. 

At the moment, the knowledge that circulates in the world of international education does so largely through the medium of the English language. It only indirectly touches those beyond the English-language world.

Part of the rationale for the internationalisation and globalisation of education is to make the world more equitable – that is, to allow people everywhere to have access to the same body of knowledge.

Does that rationale only apply to the English-language world? Or should policy-makers be thinking about how to move that equity beyond the language barrier, particularly in the context of the 'Asian century' and Asia-focused agendas worldwide? 

* Phan Le Ha lectures in the faculty of education at Monash University in Australia. She has been publishing in the area of English language education and international education. In her work, she engages critically with the debates surrounding the global status of English and the policy and practices of internationalisation. Email: ha.phan@monash.edu.

Wednesday, 29 May 2013

Kem Sokha’s CPP-Loyal Brother Given Police Promotion

By - May 29, 2013

Kem Sokhon, the estranged brother of Cambodia National Rescue Party (CNRP) acting president Kem Sokha, has been appointed to a senior role within the Interior Ministry’s national police department, a week after he gave a televised speech lambasting his sibling.

According to a May 22 sub-decree signed by Prime Minister Hun Sen and King Norodom Sihamoni that was obtained Tuesday, Mr. Sokhon was appointed deputy director of the national police’s department of central security—a role created specifically for him—and given the senior title of major general. 

The sub-decree was signed just days after the newly minted Maj. Gen. Sokhon appeared on Bayon Television, which is owned by Mr. Hun Sen’s daughter Hun Mana, and warned viewers that the opposition SRP and Human Rights Party—both of which he was previously a member of, and which merged to form the CNRP—were useless, including his brother, and that only the ruling CPP works for the people.

Prior to his promotion, Maj. Gen. Sokhon was an adviser to the government and a brigadier general in the Interior Ministry’s secretariat.

“He has been a brigadier general for many years,” national police spokesman Lieutenant General Kirth Chantharith said by telephone Tuesday.

“It is the right time [to promote him], because he has worked for many years,” Lt. Gen. Chantharith added, without specifying how many years Mr. Sokhon had been a brigadier general.
Maj. Gen. Sokhon declined to comment on his promotion, or relations with his politically active brother.

In his televised speech, which Mr. Hun Sen on Friday said should be replayed in villages around the country in the lead up to the July 28 national election, Mr. Sokhon said: “You have to decide between the CPP and the opposition party. Who is working to help you, and who is just lying and cheating on you?”

Reached by telephone, Mr. Sokha chose not to comment on his brother’s promotion. “I would not comment, but citizens can make their own evaluation and know the tricks of the CPP,” he said.
CNRP spokesman Yim Sovann said the ruling party is merely using Maj. Gen. Sokhon in order to attack the opposition.

“In the CPP, anyone who is good at insulting the opposition party gets a position and a promotion,” he said. “It does not affect the party. Cambodian citizens know about the national and world history.”

Opposition slow to bite back in crisis

Kingdom lacks engineers: minister

8 Student Hun Sen University
Students at Hun Sen University attend a graduation ceremony last February. Photograph: Heng Chivoan/Phnom Penh Post
 


Because Cambodia’s youth has not focused enough on studying technical or engineering subjects, the Kingdom now faces a lack of human resources and the Ministry of Education, Youth and Sports plans to reform the country’s education system, according to the minister in charge.

Minister Im Sethy said he foresaw businesses or office-work related subjects attracting more students at university level than engineering subjects.

“Now we see most [youths] have studied business, office work and communication, but they don’t pay attention and rarely choose subjects like engineering, and technical works,” he said.

Im Sethy said people who have had proper education, particularly university students, mostly focused on studying in fields where they don’t have to work in difficult areas, but prefer studying communication subjects, such as writing and speaking.

Education officials are learning from this situation and are looking to reform the education system in order to direct the youths to target their options for their jobs, he said.

He acknowledged that technical learning is important for improving the quality of work.

“We need to establish some places that are necessary in some provinces to train techniques [to the young],” he said. “We think further how to encourage youths – both boys and girls – who are studying in high school to have signals that direct them to study science and mathematics.”

According to the ministry’s Education Statistics and Indicators 2011-2012, Cambodia had 554,828 enrolled students studying from grade 7 to grade 12, while the students who finished high school totalled 90,000 last year.

Tech Samnang, adviser to the government and former secretary-general of the Accreditation Committee of Cambodia (ACC), agreed with Im Sethy, saying that most of the students have no confidence in their own decisions and chose subjects not based on their desires.

“They see immediate money and they flock to study that subject,” he said, adding that “when they apply for work, one company needs 10 employees, but applicants could be a thousand. How can they [be employed]?”

Cambodia needed a lot of engineering graduates, particularly in the agricultural sector, while most Cambodian youths thought that studying agriculture means going back to work on a farm, but they don’t know that they can use new techniques to produce more from the farms.

Heng Vanda, principal of the Vanda Institute, said recently there were about 8,000 students majoring in accounting.

He said the business major could be divided into many subjects, such as management, marketing, accounting and tourism which would enable the students to have jobs during their studying time, or let some of the students to set up their own businesses, such as running restaurants.

“Cambodia lacks human resources in higher skills such as financial analysis,” he said.

Sunday, 26 May 2013

CHINA: Joblessness fears as record number of graduates hit market

MALAYSIA: Court quashes new private college registration rules

NETHERLANDS: Foreign PhDs urged to stay during strong expansion

The 2024 Workshops for Foreign Confucius Institute Directors on June 13-21, 2024 at Sichuan Province, China

My sincere thanks and gratitude go to my respectful Rector, H.E. Sok Khorn , and the Chinese Confucius Institute Director, Prof. Yi Yongzhon...